Sự khác nhau giữa phương ngữ Osaka & Tokyo Nhật Bản

Nhật Bản luôn tự hào với thế giới về nền văn hóa đa dạng, phong phú được bảo tồn qua nhiều thế hệ, trở thành nét độc đáo riêng biệt. Mặc dù không phải là quốc gia rộng lớn về lãnh thổ và dân số, nhưng bằng trí tưởng tượng và óc sáng tạo của mình, đất nước này luôn biết cách làm giàu thêm nền văn hóa dân tộc. Tuy vậy, ở mỗi khu vực tại Nhật cũng tồn tại những nét văn hóa truyền thống lâu đời được biểu hiện trong đời sống, sinh hoạt hằng ngày và cả phương ngữ tạo nên đặc trưng riêng biệt mỗi vùng.

Chắc hẳn, khi khám phá ngôn ngữ xứ Phù Tang, bạn đã từng thắc mắc tại sao cùng 1 từ nhưng mỗi người Nhật lại phát âm khác nhau? Một ví dụ tiêu biểu nhất là sự khác nhau giữa khu vực Kanto với đại diện là Tokyo và Kansai với đại diện là Osaka. Hôm nay AMY sẽ cùng bạn tìm hiểu sự khác biệt trong tiếng địa phương ở hai khu vực này qua bài viết bên dưới nhé!

Tại sao lại có sự khác nhau này?

Từ xa xưa, khi các phương tiện di chuyển và truyền thông chưa phát triển, người dân của mỗi vùng hầu như chỉ giao tiếp qua lại với nhau, từ những nét đặc trưng trong văn hóa, đời sống, tính cách sẽ dần hình thành nên cách thức giao tiếp, ngữ điệu, ngôn từ riêng biệt. Nếu Tokyo được xem là vùng nói tiếng Nhật chuẩn của đất nước thì Osaka lại mang nét thuần túy địa phương độc đáo.Tuy ở các địa phương, mặc dù tiếng tiếng Nhật bản địa đang dần bị thu hẹp, nhưng vẫn là một phần trong sinh hoạt ở những vùng này. Trẻ em thường sử dụng tiếng địa phương từ lúc nhỏ để nói chuyện với cha mẹ, bạn bè cho đến khi được dạy nói tiếng chuẩn.

Điểm khác nhau trong phương ngữ Tokyo & Osaka

  • Tokyo :

Tokyo là một trong những thành phố lớn và phát triển bậc nhất tại Nhật Bản, với đời sống kinh tế bận rộn, nhịp sống hối hả dẫn đến sự tương tác của mọi người cũng nhanh gấp hơn, tốc độ nói cũng từ đó tăng lên. Để có thể nhanh gọn trong giao tiếp, người ở khu vực này thường bỏ bớt từ hoặc nói khác đi điển hình như:

しょうがない (shouganai) chuyển thành しゃーねー (shaanee): Hết cách rồi.

太い (futoi) chuyển thành ふてー (futee): Béo

ごちそうさま (gochisousama) chuyển thành ごっつぁーん (gottsuan) : Cảm ơn vì bữa ăn.

Không chỉ về cách nói và dùng từ mà ở khu vực Asakusa thuộc Tokyo còn thường phát âm không đúng một số chữ khi so sánh với tiếng Nhật quy chuẩn như: 

Âm ひ(hi) sẽ phát âm thành し(shi), nên đọc 百円(hyakuen) thành しゃくえん(shakuen).

Âmし(shi) đọc thành âm しゅ(shu), đọc 亭主(teishu) thành ていし(teishi)

Tuy nhiên, người sống ở trung tâm Tokyo như Shinjuku hay Shibuya hiện nay thì không còn sử dụng ngôn ngữ địa phương này nữa. Cách nói này chỉ đúng với người sống ở khu Asakusa, nơi được coi là trung tâm Edo xưa. Ngày nayphương ngữ Tokyo truyền thống hiếm khi được sử dụng vì hầu hết người dân sống ở Tokyo đều nói tiếng Nhật chuẩn.

  •  Osaka:

Người Osaka có cách sử dụng âm điệu đa sắc rất đặc trưng, phương ngữ ở khu vực này rất khác biệt và tạo nên nét văn hóa độc đáo thú vị. Người Nhật nói giọng Osaka rất dễ thương, đôi khi các cô gái Tokyo vẫn sử dụng 1 số từ của phương ngữ này để nghe có vẻ đáng yêu. Ví dụ như âm e hoặc i được kéo dài qua các câu nói như “mắt tôi đauーme-e itai (め(目)え痛い)” hay “xòe tay raーte-e hiraite (て(手)え開いて)” hoặc “nổi lửa lênーhi-i tsukete (ひ(火)いつけて)”.

Cùng điểm qua một số nét khác biệt điển hình trong phương ngữ Osaka:

_ Có nhiều từ trong tiếng chuẩn được lược gọn lại. Vì lý do lịch sử, nhiều từ được sử dụng ở Kansai trong khi ở Tokyo người ta dùng từ khác.

_ Âm “s” trong tiếng chuẩn được thay bằng “h” trongKansai-ben.

_ です và biến thể của nó được thay bằng や.

_ Âm dài, đặc biệt là ở cuối từ thường được rút gọn và âm ngắn ở cuối từ thường được nói dài ra.

_ Phụ âm ngặt (tsu, っ)thường được thay thế bằng một âm dài.

_ Những âm cuối của từ kết thúc bằng 2 âm, đặc biệt là tính từ -i, thường được lược bỏ trong giao tiếp thân mật và đôi khi được nhấn mạnh bằng cách kéo dài âm cuối.

_ Người nói tiếng Kansai-ben thường có thói quen lặp lại một từ hai lần, đặc biệt khi thể hiện sự thông cảm hoặc làm người khác yên tâm.

Một điều thú vị nữa là cách kết thúc câu bằng “Ya” hoặc “Nen” có thể được coi là đặc trưng của giọng Osaka:

Soudane そうだね (đúng vậy) sẽ trở thành Soyane hoặc Seyane (そやね、せやね).

Suki nan da 好きなんだ (tôi thích) sẽ trở thành Suki ya nen 好きやねん.

Ni Ikun da に行くんだ (tôi đi đến...) sẽ trở thành Ni Iku nen に行くねん.

Ngoài ra, việc gọi tên đồ ăn thức uống là “san” hoặc “chan” chắc cũng chỉ người Osaka mới gọi vậy. Ví dụ, viên kẹo (ame 飴) sẽ được gọi là “Ame-chan” hoặc đậu (mame 豆) sẽ được gọi là “O-mame-san”. Trong các giao tiếp thường ngày, họ cũng thường gọi nhau là “Ohayousan おはようさん (chào buổi sáng) thay vì là Ohayou おはよう” hoặc “Omedetosan おめでとさん (chúc mừng)” thay vì là Omedetou おめでと.

Các từ vựng thường gặp trong giao tiếp

Để có thể phân biệt rõ hơn sự khác biệt trong phương ngữ ở hai khu vực này, cùng xem qua một đoạn video ngắn do hai bạn đến từ hai vùng này, xem cách phát âm những từ thường gặp trong đời sống theo tiếng địa phương sẽ như thế nào nhé! 


𝗔𝗠𝗬 𝗝𝗔𝗣𝗔𝗡𝗘𝗦𝗘 𝗖𝗨𝗟𝗧𝗨𝗥𝗘 𝗛𝗨𝗕
59 Le Thanh Phuong, Phuong Sai Ward, Nha Trang city, Khanh Hoa province, Vietnam
amyhubvietnam@gmail.com
0258 7308 880

Maybe you will like